Dialogue français (role-play)
Yukihiro Nishinuma
yukihiro.nishinuma(arobase)lpl-aix.fr
1. Objectif
Afin d’examiner la variabilité interlangue de pause silencieuse en situation de dialogue, nous avons constitué une base de données de dialogue. Ici il s’agit du dialogue simulé (role-play) se déroulant dans le cadre d’une requête-refus (request-refusal).
2. Dialogue
Les sujets de même sexe forment une paire. L'un d'eux joue le rôle de celui qui sollicite un service, et l'autre assume le rôle du sollicité. Le scénario composé est le suivant : l'étudiant (ou étudiante) qui avait obtenu par téléphone un rendez-vous d'entretien une semaine auparavant auprès du professeur, le rappelle le jour du rendez-vous, étant soudainement empêché(e) de se rendre à cette rencontre, pour expliquer la cause de son empêchement et lui demander de remettre le rendez-vous.
3. Sujets
Nous avons compté 38 personnes formant 19 couples au total : 9 paires garçons et 10 paires filles, jeunes étudiants du premier cycle demeurant dans les régions parisiennes.
Les conversations durent en moyenne 2 minutes et demi, allant de 2 à 5 minutes.
4. Enregistrement
Materiels utilisés : Enregistreur Olympus-DS-60 Voice-Trek, casque audio-micro Sony DR-220DP.
Paramètre d’enregistrement: 16bit, stéréo, 44kHz (22kHz par piste).
Lieu d'enregistrement : Paris, en fevrier 2006.
5. Règles de transcription
- A. Numerotation de dialogue: Filles : vont de FF01 à FF10 ; garcon, de MF01 à MF09.
- B. Designation de locuteur. On utilise la 1ere lettre du nom de famille en majuscule. S’il y a d’autres sujets portant la meme lettre, la 2e lettre du nom en minuscule sera ajoutee entre parenthèses : exemple, N(i).
- C. Tour de parole. A chaque tour de parole (propre au locuteur/locutrice), on numérote de 1 en ordre croissant. Ex, N1, N2,.... ou N(i)1, N(i)2....
- D. Si la parole est coupée par une interjection ou autres de l’interlocuteur, dans un même tour de parole, le numéro du tour de parole sera mis entre parenthèses. L’interjection portera un numéro du tour de parole. Si un rire est utilisé à la place du tour de parole, il portera également le numéro du tour de parole.
E. Symboles utilisés pour annotations
- // : début du chevauchement d’énoncés des deux parties.
- = : changement de tour immédiat (sans pause notable ou perceptible).
- [ ]: commentaires du transcripteur (en majuscule): [RAPIDE], [LENTEMENT], [ARTICULE], [EN SYLLABE DETACHEE]
- ( ) : partie inaudible ou difficile. Pour la numérotation, cf 5.
- ↑ intonation montante (selon l’impression auditive)
- ↓ intonation descendante (selon l’impression auditive)
- <p> pause ou silence (selon l’impression auditive)
- Italique : partie hors analyse — imitation de la sonnerie de téléphone, question à l’expérimentateur etc.

crdo000738